A partir de algunos de los testimonios manuscritos que transmiten el dibujo de esta pieza, hoy perdida, es
posible restablecer una interpunción entre los elementos aÅ•e y take (v. Moncunill 2013, 506). Expresión que se documenta en inscripciones sepulcrales y para la que ha sido generalmente aceptada la equivalencia con el latÃn hic situs/a est (MLH III.1 §583; Untermann 1999; Moncunill 2007, 83; de Hoz 2011, 276–7). La propuesta parte del testimonio manuscrito de la inscripción bilingüe de Tarragona T.11.06, que consta de una primera lÃnea de texto en latÃn, HEIC EST SIT[, seguida de una segunda lÃnea en ibérico aÅ•e teki. Por ello, se ha interpretado que esta expresión y sus probables variantes aÅ•etake o aÅ•e take se corresponden con la mencionada fórmula sepulcral romana. Sin embargo, las inscripciones ibéricas con este formulario son escasas y el análisis gramatical de la estructura dista todavÃa de ser absolutamente claro. Una posibilidad serÃa que aÅ•e escondiera una forma pronominal y que teki o take fueran interpretables como verbo.
En segundo lugar es identificable un nombre personal formado por los elementos atin (§7.19) y belauŕ (§7.30), seguramente el del difunto.
En último lugar, Untermann propone identificar otro antropónimo formado por los elementos an (§7.10) y talskar (§7.112). Conviene señalar, en cualquier caso, que se trata de una inscripción conocida únicamente por tradición manuscrita y que la lectura no es abolutamente clara.
|