Se trata de una inscripción moderna sobre un fragmento de terra sigillata auténtico. La mayorÃa de los investigadores la consideraba suspecta por tratarse de un ostrakon superficial y su carà cter bilingüe (Velaza 2001: 660-661; RodrÃguez Ramos 2004: 134). Esta sospecha se ha confirmado recientemente por la confesión del inductor de la falsificación en un grupo de Facebook, donde ha indicado que fue una broma de juventud en el transcurso de una excavación dirigida por Llobregat: https://www.facebook.com/groups/187676148516558/?post_id=630692250881610.
El MARQ la ha retirado de la exposición, tras confirmar mediante un informe pericial de Ferrer la verosimilitud de que se trate efectivamente de una falsificación.
Es un texto bilingüe: ibérico y latÃn.
El texto conservado se compone de tres lÃneas. La escrita en latÃn es la segunda, en caracteres más grandes que en la inscripción ibérica.
El ]es del ibérico quizás se corresponda exactamente con el ]+ES latino. Con ello, nikitei(s)kul[ podrÃa corresponder a AMICV[. Algunos relacionan la palabra ibérica kidei con el vasco kide cuyo significado es "compañero". Esta misma palabra también aparece en A.04.01, A-7 (La Serreta). Velaza segmenta nikiteiÅ›kul[ asÃ: ni-kitei-skul[, de lo que deduce que ni- podrÃa ser un sufijo. Luego reconstruye la segunda lÃnea, la latina, como DI]VES AMICV[S, que es una secuencia que aparece en la literatura latina como frase hecha (como en Horacio, EpÃstola I, 18, 24).
|