FUENTE LEC.:
SEPARADORES:
Nº TEXTOS:
LENGUA:
SIGNARIO:
SISTEMA DUAL:
METROLOGÍA:
OBSERVACIONES
EPIGRÁFICAS:
Ver en ventana emergente
Dos fragmentos de un bloque de caliza local, probablemente un arquitrabe. Conserva dos líneas de texto, la segunda es ibérica y la primera latina: [---F]abius · Marci · l(ibertus) Isidorus · coera[vit] (CIL II2/14, 301).
La similar técnica de grabado de los textos, latino e ibérico, hace pensar que son coetáneos. Su interpretación ha girado en torno a si uno es o no la traducción del otro. Untermann defiende la equivalencia entre coeravit y tebanen, por considerar que este último aparece, al igual que el primero, tras Isidorus, que reconstruye al comienzo de la línea iberica como [is]itoŕ. Velaza (1994a; 1996c) considera que la adaptación del nombre griego al ibérico debería ser isitoŕe, por lo que niega que sean textos bilingües. La lectura e interpretación de este primer término está comprometida por el hecho de que tras el hallazgo de la pieza se ha perdido una parte de las letras, que solo pudieron dibujar Fita y Hübner.
|
OBSERVACIONES
PALEOGRÁFICAS:
Ver en ventana emergente
Los alógrafos empleados son ŕ1, te1, ba1, n1, e1, o1, ko1, r2 y to2.
|
|
Filtrar:
|