Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

------ / [---]m̀£è£[-c.18-]N[---] / [ca+ra lim[in- -c.12-]ITPA[--- / cum o con]digno vir̀£[o] S̀£C̀£[-c. 10-]L̀£I / v[eru]m amorem [..]C̀£A[-c.4-]C̀£[-c.8-] lat[e] et patientia / nu[l(l]as v]estes co[n]cup̀£[ieram nec ge]mmas nec purpuras / solum̀£ [co]m̀£putans ob̀£[ire e]minè£[n]ti gloria / offici[um meum s]ecuta unaǹ£ima s[enten]t̀£ia / unicam ǹ£[ata]m reliqui parvolis [tu]m̀£ mensibus / mihi memoriae post futuram et patri solacio / spiritu durante emensa annos triginta et novem / sic vixi ut merito possem vita in aeternum frui

Lectura dada por HEp 4, 874.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

«(…) / No he desitjat cap vestit, ni pedres
precioses ni porpres, / he satisfet (?), passant-ne
comptes (…) amb glĂ²ria, / he complert els meus deures
segons l’opiniĂ³ unĂ nime de tothom. / Deixo una
filla Ăºnica, que tĂ© pocs mesos de vida, / que ha de
ser record per a mi i consol per al seu pare. / Mentre
he tingut alè, he omplert la mesura dels trenta-nou
anys. / He viscut d’aquesta manera, així que espero fruir merescudament de la vida eterna.»

TraducciĂ³n dada por Gorostidi (2013, p. 56-57)

 COMENTARIO:  

En las lĂ­neas 1-3 se mencionarĂ­a la figura de la difunta con el nombre y la indicaciĂ³n de que fue la cara esposa de un dignus vir; en las lĂ­neas 4-7 estarĂ­a su logium con la relaciĂ³n de sus mĂ©ritos; en las lĂ­neas 8-10 se menciona la edad de la difunta y la existencia de una hija de pocos meses que se queda huĂ©rfana; y en la Ăºltima lĂ­nea la conclusiĂ³n con la referencia a la vida eterna que habĂ­a obtenido por su honesta y virtuosa existencia (HEp 4, 874).


Filtrar:

Registro actual: 3453 de 6200