TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
|
------ / [---]m̀£è£[-c.18-]N[---] / [ca+ra lim[in- -c.12-]ITPA[--- / cum o con]digno vir̀£[o] S̀£C̀£[-c. 10-]L̀£I / v[eru]m amorem [..]C̀£A[-c.4-]C̀£[-c.8-] lat[e] et patientia / nu[l(l]as v]estes co[n]cup̀£[ieram nec ge]mmas nec purpuras / solum̀£ [co]m̀£putans ob̀£[ire e]minè£[n]ti gloria / offici[um meum s]ecuta unaǹ£ima s[enten]t̀£ia / unicam ǹ£[ata]m reliqui parvolis [tu]m̀£ mensibus / mihi memoriae post futuram et patri solacio / spiritu durante emensa annos triginta et novem / sic vixi ut merito possem vita in aeternum frui
Lectura dada por HEp 4, 874.
|
|
TRADUCCIÓN:
|
«(…) / No he desitjat cap vestit, ni pedres
precioses ni porpres, / he satisfet (?), passant-ne
comptes (…) amb glĂ²ria, / he complert els meus deures
segons l’opiniĂ³ unĂ nime de tothom. / Deixo una
filla Ăºnica, que tĂ© pocs mesos de vida, / que ha de
ser record per a mi i consol per al seu pare. / Mentre
he tingut alè, he omplert la mesura dels trenta-nou
anys. / He viscut d’aquesta manera, aixà que espero fruir merescudament de la vida eterna.»
TraducciĂ³n dada por Gorostidi (2013, p. 56-57)
|
|