Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Texto A :
Treves pendant co(m)me est acoustume, Hector vint veoir Achilles en sa tente / que veu navoit o(n)cques syno(n) arme de(m)pre(n)dre champ chascu(n) deux seco(n) tente. / Hector vaincu, rend Helay(n)e la gente ou Achilles vaincu, fait de partir / tout lost des grec(s) par p(ro)messe patente; mais les princes ny voldre(n)t conse(n)tir

Achillis it Hector tentoria, paciscuntur se solos bellare. / Hectori stat pax pro victoria huic, Helena(m) duces nolu(n)t dare.

Texto B :
Brisayde fut a Calcas son pere renvoyee, apres treve faillie / bataille yot dure, fiere e(t) aspere. Andromata de ses seurs co(m)paignie / [e]stoit aux murs; Hector dire ravie le roy Meno(n) tua en ceste armee; / Achilles cuert Hector fort contrairie, vint Troillus qui deffit la mellee

Brisaida Calcanti mictitur, Andromata muris sublimatur, / per Hectorem Menon occiditur, Achilles per Troillum fugatur

Texto C :
Andromata la mort Hector doubtans, quavoit so(n)gie vint a ge(n)no(us) plurer, / lui po(n)ta en grans pleurs ses enfants, en lui Priant en ce jour non elleer / en bataille; Hector se fist armer, ce non ostant et a cheval monta; / le roy Pria(n)t le constrai(n)nt retourneer par la pitie quil print d´A(n)dromata

Andromatha deflens excidium Hectoris, q(uo)d vidit dormiendo / offert prolem huic in remedium, Priamus hunc vocat retinendo

Demás letreros por escenas :
1) Hupo(n) le grant - Eneas - Hector - Epiltrop(us) - S roy - Polixenar - Menelas - Achilles - Hector - Agameno(n)
2) Briseyde - Troillus - Andromata - Helaine - Polixene - Agamenon - Diomedes - Ondam[us] - Menelaus - Cedio(n) - Achilles - Troillus - Margarito(n) - Hector - le roi Mento(n) - Troye
3) Heccuba - Polixene - Helaine - Hector - Astronata - Roy Premo - Hector


Lectura dada por CIHM I, 133.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Texto A:
Durante las treguas, según era costumbre, Héctor fue a tratar con Aquiles a su tienda, y al ver que nada conseguiría sino por las armas, pactaron pelear los dos solos: Héctor vencido, devolvería Helena a su gente; Aquiles vencido, haría marchar toda la hueste de los griegos por promesa patente; pero los jefes no quisieron consentir en ello.

Héctor va a la tienda de Aquiles: pactan pelear entre sí ellos solos. Se decide la paz a favor de Héctor en el caso de que venza. Pero los jefes no quieren entregarle a Helena.

Texto B:
Briseida fue enviada a Calcas por su padre; se renovó después de terminada la batalla, que fue dura, fiera y violenta. Andrómaca, acompañada de sus hermanas, subió a los muros; Héctor, arrebatado de ira, mató al rey Menón en esta refriega; Aquiles se arrojó sobre Héctor, poderoso adversario, pero vino Troilo que puso fin a la lucha.

Briseida es enviada a Calcas, Andrómaca sube a las murallas, Menón es muerto por Héctor, Aquiles es puesto en fuga por Troilo.

Texto C:
Andrómaca, presintiendo la muerte de Héctor, que vio en sueños, vino a suplicarle de rodillas, mostrándole con grandes gemidos a sus niños, rogándole no entrar en batalla ese día. Héctor se hizo armar sin embargo y montó a caballo, el rey Príamo le constreñía a volver por la lástima que le inspiraba Andrómaca.

Andrómaca, llorando con abundantes lágrimas la muerte de Héctor, que ve en sueños, le muestra a sus hijos como recurso. Príamo llama a éste con el fin de retenerlo.

Demás letreros por escenas:
1) Hupon el grande - Eneas - Héctor - Epiltropo - Rey - Polixenar - Menelao - Aquiles - Héctor - Agamenón.
2) Briseida - Troilo - Andrómaca - Helena - Polixena - Agamenón - Diomedes - Ondamus - Menelao - Cedión - Aquiles - Troilo - Margaritón - Héctor - El rey Menón - Troya.
3) Hécuba - Polixena - Helena - Héctor - Astronata - Andrómaca - Rey Príamo - Héctor.

Traducción dada por CIHM I, 133.

 COMENTARIO:  

Este tapiz lleva en la parte superior cartelas con los versos franceses y en la inferior otras más pequeñas con textos latinos que compendian los superiores. Es tradicional escribir juntos los textos francés y latino correspondientes al mismo asunto, norma que continuamos. Al final se consignan los letreros escritos en el cuerpo del tapiz para identificar a los diferentes personajes.


Filtrar:

Registro actual: 4482 de 5992