Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Texto A :
Anthenor rend les respons rigoreaux au roy Priant qui en gra(n)t apareil, / legitimes et ses fils natureulx, fist convoquer en siege non pareil. / Paris alors recita son resueil et son songe, en soy vantant davoir / souls promesse des dieux chois no(n) pareil et soufisa(n)t Exio(n)ne ravoir

Ad Priamum refert iniurias quas Anthenor a grecis pertulit / cum fratibus ardens infurias. Narrat Paris q(uae) Venus contulit

Texto B :
Oppinions dentendems floris de batues conclusions formee, / en Grece fut le fils Priant, Paris, lors envoie a tres puissa(n)t armee; / dont Cassandra, dolente et esploree, a haulte voix plaignoit le dur exil, / lui fortune mauditte e(t) maleuree, du(n)g tant gra(n)t lieu pla(n)tiereux e(t) fertil

Alexander clarus eligitur contra grecos princeps excercitus. / Per Cassandram vatem tunc plangitur q(uod) Ylio(n) rueret fu(n)ditus

Texto C :
Apres Paris avec son assembllee noble et puissant sainement arriva / en une ille quon no(m)me Cytharee ou Helayne la tresbelle trouva / offra(n)t aux dieux, le beau te(m)ple pilla, ravit de nuit Helai(n)e a m(ou)lt gra(n) joie. / Du(n) hault chastiau au secours batilla mai(n)t vailla(n)t grec, mais Paris va a Troie

Ut graecorum fines applicuit, Citharee templum depredatur, / Paris pulcram Helenam rapuit, grecus mortiq(ue) plurim(us) datur

Texto D :
En triu(m)phes de mondaines ho(n)neurs voies Paris plus que mortel vivant, / acompaigne de terriers seigneurs. Le roy Priant voult venir au devant, / qui Helayne receut de cuer ta(n)t gra(n)t quant la choisi si gracieuse et belle, / que tout troyen en soy esioissant festoient la evnue nouvelle

Paris cito redit ad propria, Helenam fert forma decoratam. / Tunc Priamus regnans in patria cun troyanis rem habuit gratam

Demás letreros por escenas :
1) Pales de la ci(...) - Troie la gr(an)t - Roy Preant - Cassandra - Pentheus - Sard(us) - Ca[nna]da - Paris - Machaon - Hector - [Erma...] - Troyl(us) - Eneas
2) Paris - Paris
3) Le temple de Chitaree - Helene - Paris
4) Helanes - Paris
5) Paris de - Troies la grant



Lectura dada por CIHM I, 132.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Texto A:
Anténor da cuenta de las respuestas injuriosas al rey Príamo, que con gran aparato a sus hijos legítimos y naturales reunió en asamblea extraordinaria. Paris entonces narró su acogida y su sueño, alabándose de tener con promesa de los dioses favor extraordinario y suficiente para liberar a Esione.

Anténor refiere a Príamo las ofensas que ha recibido de los griegos, indignándose junto con sus hermanos contra las furias. Paris narra lo que le ha concedido Venus.

Texto B:
Según la opinión de tan preclaros entendimientos, después de entablada larga discusión, a Grecia fue el hijo de Príamo, Paris, al frente de muy poderosa armada; por lo cual Cassandra, la funesta divinadora, a grandes voces lamentaba la terrible ruina, para ella destino adverso y desgraciado, de un lugar tan abundante y fértil.

El noble Alejandro es elegido general del ejército contra los griegos. Entonces la profetisa Casandra vaticina en medio de grandes lamentos que Ilión será completamente destruida.

Texto C:
Después Paris con su acompañamiento noble y poderoso felizmente arriba a una isla que se llama Citerea en donde encuentra a la hermosísima Helena haciendo ofrendas a los dioses, saquea el hermoso templo, robó de noche a Helena con gran alegría. De un fuerte castillo acudieron en socorro muchos griegos valerosos, pero Paris marcha a Troya.

Cuando Paris arribó a las fronteras de los griegos, saquea el templo de Citerea, raptó a la hermosa Helena y da muerte a muchísimos griegos.

Texto D:
Victorioso y lleno de honores vuelve Paris semejante a un inmortal, acompañado de poderosos señores. El rey Príamo le salió al encuentro recibiendo a Helena de muy buen grado al contemplarla tan graciosa y bella. Y los troyanos, con señales de júbilo, celebraron la afortunada vuelta.

Paris regresa rápidamente a su país (y) lleva consigo a Helena, realzada en su hermosura. Entonces Príamo, que reinaba en su patria, junto con los troyanos le procuró un grato recibimiento.

Demás letreros por escenas:
1) Palacio de la ciudad - Troya la grande - Rey Príamo - Casandra - Penteo - Sardo - Cannada - Paris - Macaón - Héctor - Erma... - Troilo - Eneas
2) Paris - Paris
3) El templo de Citerea - Helena - Paris
4) Helena- Paris
5) De Paris - Troya la grande


Traducción dada por CIHM I, 132.

 COMENTARIO:  

Este tapiz lleva en la parte superior cartelas con los versos franceses y en la inferior otras más pequeñas con textos latinos que compendian los superiores. Es tradicional escribir juntos los textos francés y latino correspondientes al mismo asunto, norma que continuamos. Al final se consignan los letreros escritos en el cuerpo del tapiz para identificar a los diferentes personajes.


Filtrar:

Registro actual: 4481 de 5973