Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Benegniss[imae] / uxori ca[rae Eu]/genia[[e]] Do[natus] / (maritus) pius mem[o]/[[riam fec[it] / an(norum) · L q̂ûa(e) v(i)x[it] / in I(esu)C(hris)to (crismón)]]

Texto dado por NEFAE 183.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Para mi muy benigna y querida esposa, Eugenia, Donato, (su marido) piadoso, hizo (este monumento) a la memoria de ella, de 50 años, que vivió en Jesucristo.

Traducción dada por NEFAE 183.

 COMENTARIO:  

Sin duda se trata de un epitafio paleocristiano de época temprana que se abre con una expresión
de afecto para la difunta: benegniss[imae] / uxori. La apertura de I en E presente en benegniss[imae] solo tenía hasta ahora otro paralelo en la epigrafía latina (CIL VIII 2742, Lambaesis). A continuación, encontramos otro término de afecto, cara, antes de la denominación de la esposa, Eugenia, nombre bien
representado en la epigrafía emeritense, tanto pagana como cristiana.
En la segunda parte de la línea 3 empieza el nombre del comitente en nominativo. Se puede restituir con reservas Do[natus]. En la línea 4, con el epíteto pius, hay que suponer (maritus) pius, término que se repite múltiples veces en inscripciones paganas y cristianas. A continuación, en la parte final de lo que queda de la línea 4, se puede leer una M, después una E cursiva, formada por un asta vertical y otra horizontal baja, y luego la mitad izquierda de otra M cursiva (mejor que una A). La más plausible interpretación de estas letras sería mem[oriam], es decir, la mención del monumento conmemorativo funerario.
Así, en la línea 5 el intento de borrado del
texto (damnatio memoriae) no impide su lectura con cierta fiabilidad gracias, eso sí, a la ayuda del M.R.M.: -riam fec[it]. Sin embargo no ocurre lo mismo en la línea siguiente. Parece que esta línea 6 se abriría con la indicación de la edad de defunción, an(norum) +L, y a continuación, completándose en la línea 7, seguiría una fórmula de afirmación cristiana como: qua(e) v(i)x[it] / in I(esu)C(hris)to. Seguramente fue esta expresión y el monograma del crismón final lo que provocó el borrado del epígrafe solamente por estas últimas líneas. NEFAE 183.


Filtrar:

Registro actual: 5854 de 5992