Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

- - - - - - / respicie+[- - -] / tumoli quis+[- - -]

Texto dado por NEFAE 207.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

 COMENTARIO:  

Se trata de un epitafio cristiano, no sólo por su morfología característica de lauda sepulcral (dimensiones de la pieza y texto inscrito en la cabecera), sino por el vocabulario empleado, recurrente en este tipo de inscripciones, como son los verbos (re)quiesco y respicio y el sustantivo tumulus. Es probable que sea un carmen de ritmo dactílico, como otros epígrafes donde se emplea respiciens y tumulus. Además respicere suele ocupar la parte final del epitafio, incluso en inscripciones paganas. Se puede pensar que la última línea contiene la alocución al viandante, del tipo “quisquis ades dicasâ€, que se puede leer en un epitafio emeritense (ERAE 138 = CLEHisp 70); aunque lo frecuente es que la alocución inicie el epitafio, como se lee en varias inscripciones de Roma (CIL VI 1756b y 31942). Como tumoli está en genitivo es el referente de un sustantivo, quizá nomen, como se lee en esta otra inscripción de Roma: quisquis es agnoscas tumuli nomen (CIL VI 31942 = CLE 1951). En suma, una posible restitución del texto sería: - - - - - - / respicien[s nomen] / tumoli quisq[uis es]. NEFAE 207.


Filtrar:

Registro actual: 5877 de 5992