|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
A) [IN] NME DNI / (crux) [NRI] IHV XPI AN (crux)
B) IN NME DNI NRI IHU XPI (crux) ANM.
Lectura dada por Fita, 1915, 586
C) من تاريخ الروم. / هذا القبر لشمسي بنت... / ابن الشايج رحمها الله ونور وجهها وأسكنها الجنة.] / توفي في الرابع والعشرين من شهر أغسطس سنة ثمان وتسعين ومائة [وألف]
Lectura dada por Barceló, 2019, 126.
|
|
TRADUCCIÓN:
A)
B)
C) «de la fecha de los ro[manos.] | Esta tumba es de Šamsī, hija de... | Ibn al-šayj, se apiade de ella Dio[s, ilumine | su rostro] y ponga en el Paraíso la mo[rada suya.] | Mu[rió a cuatro] | y veinte del mes de ago[sto del año] | noventa y ocho y cien [y mil]».
Traducción dada por Barceló, 2019, 126.
|
|
COMENTARIO:
Según Fita la parte escrita en latín podría corresponder a el ritual fúnebre visigótico-mozarábigo In nomine Domini nostri Jesu Christi anima ejus requiescat in pace (Fita, 1915, 586).
Está dedicado a una mujer designada por el nombre árabe Šams-ī «Mi sol», un onomástico documentado en la ciudad en fuentes históricas islámicas del siglo XI, con la simple forma Šams «sol» (Barceló, 2019, 125).
|
|
|
|
|