Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

(hebreo)

In nomine Δomini (astro, candelabro) / hic est mem[o]ria ubi re/quiescit benememoria Meliosa filia Iudanti et / cuira Maries. vixit an/[nos vigi]nti et quattuor / cum pace. Amen.

[ἐ]ν̣ ὠνώ[μα]τη Κυ(ρíου) / ὧδέ ἐστην με/μώ̣ρην ὥπου ἀνα/π̣α̣[ύετ]ε̣ ἀη̣πάμμνη(στος) / Μ̣ε̣λ[ίω]σ̣α̣ [φ]ήληα Ἰύδαντ/[ος καί Κυρ]ά̣ Μάrες, ζήσ[ασα] / [ἔτη ἤκωσ]η τέσερα ἠν̣ [ἠρήνηι] / [ἀμήν].

Parte posterior : crismón.

Lectura dada por IGEP 238.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

(Paz sobre Israel. Ésta es la sepultura de Mellosa, hija de R. Yehuda y de Kyra Maries (o Maryam o María); el recuerdo de la justa sea para bendición, su espíritu para la vida eterna. Repose el alma de ella en el haz de los vivientes. Amén. Sea así (?) ¡Paz!)

En el nombre del Señor, aquí está la tumba donde descansa la bien recordada Meliosa, hija de Iudas y de la señora Maries. Vivió veinticuatro años en paz. Amén.

En nombre del Señor. Así fue erigido el sepulcro donde descansa la del buen recuerdo Meliosa, hija de Iudas y de la señora Mares, habiendo vivido veinticuatro años. En paz. Amén.

Traducción dada por IGEP 238.

 COMENTARIO:  

El texto es prácticamente el mismo en las tres lenguas.


Filtrar:

Registro actual: 760 de 5992