El texto se dispone en una sola línea de escritura, recorriendo el lateral de la silueta de la pieza por una de sus caras.
Los editores dan diversas razones para explicar por qué se cortó intencionadamente la pieza, por su mitad: que la tésera se reciclase para otra función; que sufriera una ceremonia de finalización o anulación del pacto (ejemplos por todo el área del Mediterráneo. En el mundo romano denominado tesseram confringere); y que dicha tésera constituyera una nueva variedad de acople de las téseras.
El texto presenta tres unidades léxicas o palabras separadas mediante interpunción (tres pequeños trazos consecutivos y dos).
Para la primera, [---]ium, para la que también podría considerarse una lectura como [---]iun, si la variante del signario empleada fuera la oriental, en lugar de la occidental, se plantea la interpretación como el final de una palabra incompleta, siendo una desinencia de un gen. pl. de un tema en -yo. Como paralelo tendríamos uenikenion, relectura realizada por de Hoz de la tésera publicada como número 1 por Faria 1998, aquí [SP.02.04]. Ahora bien, un final [---]ium quizá esté testimoniado indirectamente en [NA.07.02] donde terdabiizum, localicio, podría proceder de *terdabrigyōm (con un sufijo que en su variante femenina y nominativo aparecería en sekobiriza < *segobrigyā [SP.02.43], en lugar de una lectura sekobirikea (Jordán).
A continuación, la secuencia kaa es interpretada por el editor como una abreviatura que podría responder a kar, apoyada esta hipótesis por la el CAAR de la tésera en alfabeto latino de Lora del Río (Sevilla, [SE.03.01]) y, quizá, [NA.07.02].
Finalmente, la última palabra del texto, sa, parece corresponderse con un demostrativo, fem. sg. y que podría ir concordando con la palabra anterior, que si es la abreviatura de kaar, correspondería con un fem. sg.
Así pues, el editor ofrece una posible interpretación del texto como: "esta [tésera de] hospitalidad de los...".
|